Бюро переводов TransBest
 
Главная
О нас
Переводы
Редактирование
Преимущества
Расценки
Контакты
Вопросы
Форум
Ссылки
 
Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Качественный перевод документов по доступной цене

Наверняка каждый из жителей мегаполиса сталкивался с необходимостью перевода документов. Это могли быть документы для получения визы в посольстве, справки с работы, разрешение на выезд ребенка за рубеж или документы для получения образования в другой стране.

Сколько стоят такие услуги в Киеве (Москве, Минске, Санкт-Петербурге)? Может быть, проще и дешевле найти частного переводчика и не обращаться в бюро переводов? Эти и ряд других вопросов наверняка возникали у людей, которые сталкивались с проблемой перевода.

Давайте попробуем разобраться. Услуги частного переводчика будут дешевле, но не всегда. Посольства и другие государственные структуры требуют заверение перевода печатью бюро переводов или апостиль (специальный штамп, легализующий перевод во всех странах Гаагской конвенции). Данную услугу частный переводчик, как правило, не предоставляет. При обращении в профессиональное бюро переводов вы можете быть уверены в том, что они подготовят и заверят перевод документов правильно. Бюро переводов могут заверить ваши документы нотариально.

Сколько же стоит перевод текста? Разные переводческие агентства предлагают разные цены, которые могут варьировать в два раза, и качество во многих переводческих фирмах значительно отличается. Если переводчик начинающий, цена за его услуги наверняка будет ниже, чем у профессионала, хотя и качество, скорее всего, будет неудовлетворительным. Кроме того, во многих бюро переводов готовый документ вычитывается редактором или корректором, что положительно влияет на качество, но увеличивает стоимость.

Нужно искать золотую середину. Если текст не очень сложный, т.е. если это стандартные документы, то, возможно, нет необходимости в высокопрофессиональном (и достаточно дорогом) переводчике, с данной работой справится и начинающий переводчик.

Если текст узкоспециализированный, имеет большое количество терминов, либо это дорогостоящий контракт - стоит не поскупиться на высококлассного специалиста. Ошибка может стоить гораздо дороже.

Еще одним важным моментом является использование переводчиками бюро переводов специализированных компьютерных программ, которые помогают осуществлять переводы текстов. Как к этому относиться? Все зависит от того, что это за программы. Условно их можно разделить на 2 типа: словари и системы машинного перевода.

Безусловно, электронные словари очень удобны, они значительно облегчают работу переводчика. Использование программ машинного перевода негативно сказывается на качестве готового документа. Часто теряется смысл текста. Причиной тому является отсутствие у компьютера интеллекта, что приводит к неуместному использованию слов и оборотов. Определить компьютерный перевод очень легко.

Мы рекомендуем при выборе бюро переводов не торопиться делать выбор в пользу самой низкой цены, а обращать внимание на отзывы клиентов и опыт работы. Только так вы найдете оптимальное сочетание цены и качества.

 

 
© 2008 TransBest | Бюро переводов
WEBWIND | Создание и поддержка сайта
Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования