Бюро переводов TransBest
 
Главная
О нас
Переводы
Редактирование
Преимущества
Расценки
Контакты
Вопросы
Форум
Ссылки
 
Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Некоторые мифы о бюро переводов

На любом рынке, в любой сфере бытуют свои популярные «сказки». Например, все продавцы бытовой техники клянутся ,что она изготовлена в Германии или Японии, торговцы джинсами уверяют, что их продукция – из США; духи - из Франции, сапоги - итальянские. Однако многих покупателей ни за что не проведешь: они понимают, что с целью сбыта товара торговцы прибегают к откровенной лжи. Так и у многих переводческих агентств есть свои «сказки», которые они с большим удовольствием внушают клиентам.

Заблуждение первое- «занимаемся переводом текстов с и на различные языки мира».

Уверяем вас, таких переводческих агенств море. Качество таких работ весьма низкое, хотя они вроде как и переводят. Чтобы переводить, например, с 65 языков, у фирмы должно работать 65 различных переводчиков и столько же редакторов, которые прочли бы перевод или хотя бы удостоверились а верен ли перевод? В то время как для переводчиков с английского, немецкого, французского всегда найдется работа, переводчиков с языков пушту или какого-нибудь форси не часто балуют заказами. Тем не менее зарплату нужно выплачивать всем. Вам любопытно будет узнать, как же тогда такие переводческие фирмы решают эту проблему? Очень легко. Отдают заказ кому попало, тому, кто, по его словам, может перевести. Однажды такое было! Один человек попросил перевести ему текст на финский, а ему взяли и перевели на шведский. Как ни удивительно, и для менеджеров фирмы переводов, и для заказчика дело осталось ничуть незаметным- все выяснилось позже, уже в Хельсинки.

Заблуждение второе – переводим тексты совершенно любой тематики.

Смотри выше - аналогично. Конечно, переводы далеко не сверхприбыльный бизнес, поэтому бюро переводов согласны на любую работу: результат во многих случаях можно узнать как можно раньше. Есть тексты на такие темы, где высшего класса перевод могут выполнить около десятка специалистов со всего мира. Вызывает некоторое смущение, когда фирма, в штате которой - всего лишь один человек (он занимает сразу 3 должности: директор, бухгалтер, менеджер), уверяет вас, что он может высококлассно переводить юридические, медицинские, технические,

экономические, рекламные и любые другие тексты. Человек-оркестр!

Заблуждение третье - «срочный перевод высшего качества».

Есть и такие фирмы переводов, готовые наплести о себе с три короба на сайтах и в рекламе, наобещать полную несуразицу клиентам, заявляя, что могут профессионально переводить до 200-300 страниц в день. С учетом первого и второго заблуждения выходит, что они могут перевести научную работу по гидродинамике с русского языка на хинди за один всего лишь день! Подумайте, какого уровня будет этот перевод. Часто, чтобы понять определенное значение, переводчик в поиске целые часы, а иногда даже дни, перерывает массу справочников, общается с консультантами. О цене перевода таких срочных заказов даже сказать неудобно.

Из уст заказчиков, далеко не профессионалов можно слышать такие заявления, вызывающие чаще всего уважение и создающие хорошее впечатление, а у специалистов – легкую улыбку.

 
© 2008 TransBest | Бюро переводов
WEBWIND | Создание и поддержка сайта
Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования