Бюро переводов TransBest
 
Главная
О нас
Переводы
Редактирование
Преимущества
Расценки
Контакты
Вопросы
Форум
Ссылки
 
Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Особенности специализированных переводов

Умение интерпретировать иностранные тексты или даже просто – понимать, о чем идет речь в документе или инструкции, в современном мире является отличным подспорьем для жизни и работы. Поэтому многие люди записываются на курсы английского по скайпу или начинают изучать французский на групповых занятиях. Популяризация лингвистического учения в большей степени объясняется необходимостью, хотя и доставляет удовольствие многим обучающимся.

При этом нельзя забывать, что язык – многогранен. Познать его досконально невозможно, поскольку даже носители не знают собственный язык в полном совершенстве. Ведь и мы часто сталкиваемся с русскими словами и понятиями, смысл которых нам не известен. Особую трудность представляет, конечно, терминология. Порой непросто уловить ход мысли в разговоре двух профессиональных юристов или медиков. Специализированная лексика, которой изобилует их диалог, препятствует пониманию.

И, конечно, человеку, не разбирающемуся в теме, невозможно будет сделать грамотный перевод юридического, технического или медицинского текста. В лучшем случае интерпретация получится корявой. В худшем – смысл текста будет утрачен или искажен.

Вот почему, собираясь изучать английский по skype, стоит четко формулировать цели обучения. Технический или юридический английский, к примеру, требует не только прекрасного владения грамматикой и умения четко излагать свои мысли на неродном «прононсе», но и предполагает глубокие знания по специализированной теме.

При этом разговорный язык и письменный – совсем не одно и то же. При написании могут использовать конструкции, не свойственные разговорной речи. К примеру, во французском языке есть формы времени, которые применяются только в отношении письменной речи. В разговоре их не используют. К тому же, разговорный язык стремится к экономии, а письменный – к конкретике.

Поэтому при изучении языка необходимо понять: каким образом и в каких ситуациях его предстоит использовать. Владея подобными сведениями, преподаватель сможет разработать программу, которая будет максимально отвечать целям ученика и приведет того к лингвистическому совершенству в той области, в которой необходимо.

Стоит отметить, что целенаправленность – один из важнейших моментов современной лингвистической науки и методологии. Поэтому подавляющее большинство лингвистических центров, организующих уроки английского по скайпу, предлагают своим клиентам разнообразные программы обучения – от общего разговорного курса до делового и технического.

Кроме того, не стоит пренебрегать профессиональной помощью в отношении перевода, даже если вы отлично владеете языком и свободно на нем общаетесь. Опять же по причине того, что одинаково хорошо разбираться во всех областях невозможно.

Для этого и существуют профессиональные бюро переводов. В таких организациях работает огромное количество квалифицированных переводчиков. Каждый из них специализируется на том или иной типе переводов. Такой подход гарантирует грамотную интерпретацию текста и позволит избежать досадных ошибок.

 
© 2008 TransBest | Бюро переводов
WEBWIND | Создание и поддержка сайта
Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования