Бюро переводов TransBest
 
Главная
О нас
Переводы
Редактирование
Преимущества
Расценки
Контакты
Вопросы
Форум
Ссылки
 
Бюро переводов "НОРМА-ТМ" предлагает полный перечень услуг по переводу:

Поиск переводчика в интернете: риски и выгоды решения

Где искать квалифицированного переводчика? Однозначного ответа тут быть не может. Многое зависит от условий заказа: сути, сроков и сложности перевода, специфики текста и т.д. Перевод может быть письменным или устным. Это может быть работа для переводчика-экскурсовода или текст для обычного специалиста. Одним словом, тонкостей много. Сегодня все больше заказчиков склоняются к технике поиска такого профессионала в сети интернет. И при определенных обстоятельствах данный способ может дать удовлетворительный результат. Но для того, чтобы не ошибиться в этом непростом процессе, для начала следует все же изучить не только плюсы, но и потенциальные риски такого канала информации.
Так, для начала, о выгодах поиска в интернете. Очевидно, что главная из них – скорость результата. Действительно, что тут ждать – набрал в строке поисковика что-то типа «переводчик в Москве для туриста» и вот, пожалуйста, первая же ссылка гласит «ТР Паблиш - гиды-экскурсоводы», к примеру. Потеряно не более 5 минут, и уже можно делать заказ. Во-вторых, удобство. Не нужно мотаться по городу, вычитывать сообщения на столбах. Достаточно только компьютера и доступа в сеть. В-третьих, широта выбора. Любой поисковый сервис по запросу соискателя выдаст не менее 100 ссылок на бюро различных переводов. Останется только выбрать кажущиеся наиболее надежными. К тому же такой поиск не предполагает никаких финансовых затрат или серьезных усилий.
Но есть и 3 серьезных риска.
1. Можно потратить немало сил и времени на переписку с переводчиком и в итоге не получить от него никакого результата. Это – в худшем случае, но все же. На словах-то все специалисты - лучшие экскурсоводы-переводчики по Москве, а на деле оказывается, что по-настоящему хороших профессионалов из них и 5% не наберется.
2. По статистике переводчики, работающие удаленно (то есть когда сообщение между сторонами происходит в сети), допускают в разы больше срывов сроков. А в 12% известных случаев специалисты вообще бросают работу на середине, ничего не сказав заказчику. Понятно, что уважающий себя сайт бюро переводов старается подобных ситуаций не допускать. Но отсутствие договора о сотрудничестве (а в таком варианте он обычно отсутствует) все равно пагубно влияет на исполнителя.
3. Недостоверная информация о переводчике, указанная на сайте – увы, типичная проблема. Причем, понятное дело, в большинстве подобных случаев имеет место приукрашивание и переоценка его способностей, а не наоборот.

Спонсор размещения статьи бюро переводов http://www.trpub.ru

 
© 2008 TransBest | Бюро переводов
WEBWIND | Создание и поддержка сайта
Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования